上海话和英文竟然有那么多千丝万缕的关系!最后一条你绝对想不到!
227人已围观
简介上海话常说“撮克”,实际上就是形容那些我们不喜欢的人,大致意思与刁钻类似,也就是tricky的音译。...
上海话和英文?
两个远开八只脚的地方
说的语言竟有千丝万缕的关系!
不信?来看看吧!
从英文过来的上海话
促克 = tricky
tricky是狡猾的意思。上海话常说“撮克”,实际上就是形容那些我们不喜欢的人,大致意思与刁钻类似,也就是tricky的音译。
推板 = too bad
上海人说什么事或什么人糟糕或不好,经常会说“格个人推板勿啦”,“格记伊忒推板了”。而英文too bad,也是“好坏、不好”的意思。
盎三 = on sale
上海话盎三的意思是阴险、鬼祟、充好人。英文on sale愿意是大甩卖,on sale旧时在上海的意思是把卖不出去的积压货、过时货、蹩脚货,标上一个大跌价,哄人来买。
刮三 = grocery
grocery中译是杂货店的意思。在旧时,杂货在上海都是露天摆摊,什么东西都在光天化日之下。grocery转换成沪语就是刮老三,本意也是来自这种没遮没拦的杂货铺。后来渐渐演变,生活中,上海人也用刮三比喻任何见不得光的人和事。
戆度 = gander
戆度是傻瓜,呆鹅,糊涂虫的意思,经常被写作“港督”,它的来源是gander,也就是鹅的意思。
嘎山湖 = gossip
上海人说嘎山湖就是闲聊、拉家常的意思,而gossip就是闲聊的意思。所以两者意思一样,简直就是直译。
混腔司 = 混chance
混腔司的意思就是做事情侥幸,靠运气、钻空子,和英文词take a chance一个意思,后来上海人将更具有本土特色的混替换了take,就变成了混腔司。
门槛精 = monkey精
猴子是非常精明的,这里的monkey精也就是猴子精的意思,引申为聪明的、精明的,也是现在上海话之中较为常见的俚语。
也许你觉得这些都是早就知道的
那么再来看看下面这首诗
原文:
You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun
shines...
You say that you love the wind,But you close your windows when wind
blows...
This is why I am afraid;You say that you love me too...
翻译成上海话就是:
侬刚欢喜落雨,落雨了么搞把洋伞;
欢喜太阳么又怕热煞;
欢喜西北风么又要匽起来;
侬刚欢喜唔么,触煞吾霉头。
怎么样?现在是不是觉得
上海话跟英文真是有缘呢
最后,小新要考考你
下面这些英文,
你知道上海话是啥意思吗?
one day world
home in home wrong
west princess
escape will five
out milk
you good call
home because i long
do hot
dog pussy knife early
out blue five
king four king
thank you one home door
good white face
vacation
son eight home
five sea six center
你要是全知道…算我输!