您现在的位置是:首页 > 娱乐 >

原创 韩文有哪些缺陷?与韩国分裂人格的形成有何关系?

2023-11-17 16:10作者:147小编娱乐 0人已围观

摘要如“牛소、奶牛젖소、小牛송아지、牛肉쇠고기、牛排스테이크”,这五个韩国词汇中,既有汉字拼音化,如“牛소”、“奶젖”,也...

原标题:韩文有哪些缺陷?与韩国分裂人格的形成有何关系?

近日网络上有一则很有趣的事件:江疏影名字风波。

今天就以此事为引子,谈谈韩文的缺陷。

一、以中文词汇为核心的杂交文字

韩文和西方的表音文字有很大不同:西方拼音文字从设计之初就是表音文字,所以单词的发展和增长全是在表音语境下进行的,是纯粹的表音文字。而韩文,则是中韩文字体系混杂而成,50%多的韩文词汇是中文词汇的拼音化,另外40%词汇才是韩国语境下原生的词汇。

如“牛소、奶牛젖소、小牛송아지、牛肉쇠고기、牛排스테이크”,这五个韩国词汇中,既有汉字拼音化,如“牛소”、“奶젖”,也有韩国原生字词,韩国原生的部分韩国人理解起来没问题,但汉字词汇部分则有大问题。汉字是象形+会意文字,不依赖读音而存在,不同时期的汉字发音有差别,而且汉字有很多同音字,所以韩文把汉字拼音化会产生很多问题。

1、同音字词没法处理

韩文面对同音字词只能靠上下文语境猜测,但并不是总是能猜出准确的意思,错误自然难以避免。所以韩国的法律、法规、合同、人名等重要书面文字都要用大量汉字标注,以免造成误解。

2、信息识别效率低下

汉字拼音化最大的问题是识别效率非常低,汉字语句我们可以一扫而过,而拼音语句我们就需要一边拼读,一边上下顺文,然后才能解读出拼音中包含的准确信息。

如:chu he ri dang wu,han di he xia tu。shui zhi pan zhong can ,li li jie xin ku。

韩文作为一门以“汉字”拼音化为基础的表音文字,在信息识别效率上非常低下!

二、文化语境丢失

汉字词汇是在中国文化语境中诞生的,带着中国文化的烙印,只有使用“汉字”才能更好理解其背后的真实意境,拼音化的词汇则将中国文化语境完全丢失。

如“琵琶琴瑟八大王,王王在上;魑魅魍魉四小鬼,鬼鬼靠边。”这副对联用汉字来写,精妙绝伦,如果变成拼音,你能感受到什么?感受空气吗?

韩文就是这样一种没有文化语境的文字,跟韩国人谈文化,谈文字,如同对牛弹琴,味同嚼蜡!

三、美感丢失

汉字是一门有声有色,非常唯美的文字。如“江疏影”这个名字,中国人能很好地理解其背后蕴含的美感,看到这个名字,眼前就浮现“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏”的意境,水塘清澈、树影婆娑、花香浮动、银月初升,多么唯美的画面!这些是“강서 영”能表现出来的吗?我跟你谈古诗,你跟我谈姜淑英,这个韩国人真是太可笑了!

四、历史文化传承断绝

文字不仅仅是文字,它有着历史的烙印。“儒”、“墨”、“秦”、“唐”、“汉”、“嬴”、“岳”,每一个汉字背后都有历史的积淀,看到这些字你会想到很多。中国人和韩国人在历史素养、文化素养上的差别,从取名字就可以看出来。中国人的名字往往都有典故和美好的寓意,如周树人、胡适之、陈独秀、于右任、章太炎、李太白、杜子美、曹孟德、关云长等,而韩国人的名字只是听个响而已,大多数韩国人对自己名字是啥意思一无所知。至于,无法看懂先人写的书籍则更不值一提了。韩文的推广,将韩国与历史割裂,成了没有历史的孤儿!有人问,为何不把韩国古代文献翻译成韩文?能翻译出来吗?用拼音读文言文?你是在搞笑吗?

五、书面语和口语混淆

如这首诗歌:

당신도 어렴풋이 아실 테지만

이건 모두 당신 탓이에요.

오늘 전 아무 일도 못 했거든요.

무슨 일을 시작하려고 하면

당신 생각이 떠올라서요.

----

虽然你可能隐约也知道

这都是你的错

我今天什么也没做成

因为只要打算开始

就会想起你

——《因为想你》

这就是典型的韩文表达,词汇比较浅显,大白话,太深奥的词汇,用拼音写出来,很难识别。其实韩国全面使用韩文后出现了一个非常明显的副作用,那就是韩国人的词汇量退化得很厉害。这是文化的倒退!

六、韩国分裂人格的根源

一边是承载祖宗历史的异族文字,一边是没有历史的民族文字 ,不管韩国人学不学汉字,本质上无时无刻不受汉字影响,这种对内心的撕裂是潜移默化的,这也是造成韩国人病态分裂人格的根本原因。

惹不起我躲不起吗?不行,你躲不掉,中国文化无处不在!中华文化已经如同血液灌入韩国的每一根毛细血管,只要韩国在,汉字和中华文化对韩国的影响就无处不在。你可以不承认,但你无法否定历史,历史把一些书写得明明白白。返回搜狐,查看更多

责任编辑:

Tags: